gaim fordítás tesztelése

Kezdőlap Fórumok Vegyes felvágott gaim fordítás tesztelése

6 bejegyzés megtekintése - 1-6 / 6
  • Szerző
    Bejegyzés
  • #2022404
    Kistukesz
    Felhasználó

      kelemengabor:

      Gaim 1.3.1-nél próbáltam és eddig nem tapasztaltam nem magyar, vagy helytelen szöveget (jól végignéztem mindent). Ja és köszi!

      #2022405
      kelemengabor
      Felhasználó

        kelemengabor:

        Gaim 1.3.1-nél próbáltam és eddig nem tapasztaltam nem magyar, vagy helytelen szöveget (jól végignéztem mindent). Ja és köszi!
        [align=right][snapback]140805[/snapback][/align]

        Szívesen, de a Novellnek jár a több köszönet 🙂

        #2022406
        Gyuszk
        Felhasználó

          Korábban is magyar volt nem? Legalábbis azt hiszem Mandriva, vagy UHU alatt, már nem emlékszem. Az elírás elég vicces volt: eltávolítása helyett elvátolítása 😆
          A te fordításod egy teljesen külön dolog?

          #2022407
          kelemengabor
          Felhasználó

            Korábban is magyar volt nem?
            [align=right][snapback]140814[/snapback][/align]

            Valamennyire, kb 40% erejéig (a statisztikát lásd itt), de most 100% lesz :).

            #2022408
            Bbt
            Felhasználó

              szia!
              igéretemhez híven:
              (mondok szubjektív dolgokat is, ezt döntsd el te.)
              1. szerintem egy ilyen programnál nyugodtan lehet tegezõdni, fõleg hogy a nyelvezet, meg a megfogalmazás sokszor olyan érzetet kelt még akkor is, ha nem eldönthetõ nyelvtanilag.
              2. az állapotnál van egy „Has you” helyett olyan, hogy „ön rajta van-e a listáján” ehelyett lehetne valami szebbet, illetve ott az összes végére kéne kettõspont (ez az az ablak, ami messengernél felugrik, ha az egérrel a listán lévõ user fölé mész.
              3. csatlakozáskor a sütit jobb lenne többesszámba tenni (hm. nem három sütit szed le? 🙂 )
              4. az állapotoknál van egy olya, hogy „el vagyok foglalva” ehelyet szerencsésebb lenne az „elfoglalt vagyok” (szenvedõ szerk. rulez… 🙂 )
              5. az „új azonnali üzenet” eredetileg azt hiszem instant message volt, ehelyett mondjuk lehetne személyes üzenet, vagy valami hasonló. végül isnem az azonnaliságon van a hangsúly, hanem a chaten.
              6. kéretik beleírni magad a magyarítókba! bár ez nem a magyar szöveg része… 🙂 (és elküldeni debianéknak, ha lehet… 🙂
              7. a magánszféra az híváskorlátozás szokott lenni, bár ilyen programnál még nem láttam.

              Ezek mind igen kis apróságok, szóval ha így marad, akkor is tökéletes a cucc, nagyon szépen köszönjük!
              :oha: :oha: :oha:

              #1880093
              csaba
              Felhasználó
              6 bejegyzés megtekintése - 1-6 / 6
              • Be kell jelentkezni a hozzászóláshoz.