Kezdőlap › Fórumok › Vegyes felvágott › angol-magyar fordítóprogram linuxhoz
- This topic has 17 hozzászólás, 11 résztvevő, and was last updated 21 years, 2 months telt el by
Bunya.
-
SzerzőBejegyzés
-
2004-04-15-22:26 #1936558
erre kíváncsi lennék, de sok értelmét nem látom…
2004-04-16-06:11 #1936559Keressetek rá a „Babelfish” névre. SuSE és UHU alatt 99%-ra van, fordít minden nagyobb nyelvet egymásba. Azt sajna nem’tom, hogy a magyar nyelvû modulja van-e, nincs kizárva. Midenesetre pld. japánból angolt simán csinál.
Ha találtatok valamit, osszátok meg! 😀
2004-04-16-06:23 #1936560Rákerestem.
http://www.babelfish.org
http://www.foreignword.com/LTools/TransNow…an/transnow.htmA jó hír, hogy frankón megy, több mint 50 nyelvbõl fordít egymásba, (arab, brazil, bolgár, is pld…)
A rossz hír, hogy egyenlõre úgy látom, hogy csak webes kapcsolattal megy (ott viszont frankón), tehát lokálisan egy gépen nem istbiz.
2004-04-16-06:55 #1936561Kipróbáltam a szótárat ezekkel a példamondatokkal:
– This is a good toy for you.
– Ez egy jó játékszer érted.– The dog has been barking for hours when at least the policenam killed me.
– A kutya van ugató részére óra mikor legalább a rendõrség megölt én.– Wenn sie das weichgekochte Ei kocht, kann sie mit dem Hund spazierengehen.
– ha õk a weichgekochte tojás elõfõz , tud õk -val a kutya sétál.2004-04-16-09:44 #1936562Nekem angol-magyar, magyar-angol off-line szotar kellene Linuxra. Ha esetleg tud valaki tippet adni.
Koszi
2004-04-16-09:50 #1936563Kipróbáltam a szótárat ezekkel a példamondatokkal:
– This is a good toy for you.
– Ez egy jó játékszer érted.– The dog has been barking for hours when at least the policenam killed me.
– A kutya van ugató részére óra mikor legalább a rendõrség megölt én.– Wenn sie das weichgekochte Ei kocht, kann sie mit dem Hund spazierengehen.
– ha õk a weichgekochte tojás elõfõz , tud õk -val a kutya sétál.na erre gondoltam amikor azt mondtam, hogy semmi értelme…
2004-04-16-10:04 #1936564Az, hogy semmi értelme, kicsit erõs… Attól függ, mire akarod használni. A példamondatok nem alapfokú, eccerû mondatok, ennyi erõvel verset is adhatnátok neki.
Ha olyan egyszerû lenne fordítani, akkor nem lennének fordító irodák meg mûfordítók, egy angol könyv 20 másodperc múlva olvasható lenne magyarul. Erre senki ne számítson. 😉Egyébként eddíg egyszer használtam SuSE-n, egy japán oldalról kellett valamit letöltenem. A hieroglifákból meg krix-krax-ból egy pillanat alatt olyan (ángélus) formát dobott elém, amin remekül elboldogultam.
Na, erre jó. Kb.2004-04-16-10:55 #1936565Ugyan nem tud egész mondatot lefordítani de érdemes lenne megnézned a http://www.jdictionary.org címet, ritka értelmes progi, vagy keresd a Moby Mouse-t ez tényleg mûködik, tényleg fordít legalábbis M$W-n. Jellemzõen mindent el tud olvasni ami a képernyõn van, az akadémiai még a képekben lévõ szöveget is.
Kayapo
2004-04-16-11:00 #1936566na jó vettem magamon a fáradságot és kipróbáltam…
az amarok install fájlját bedobtam neki és megtudtam, hogy az amarok kakastaréjt jelent….szóval röhögtem egy jót. aztán arra is jó, hogy ezeket a readmeket szépen beledobod és megkapod az irányt, hogy merre menj, a jdict-et rendszeresen használom és jó…2004-04-16-12:20 #1936567 -
SzerzőBejegyzés
- Be kell jelentkezni a hozzászóláshoz.
legutóbbi hsz