Hello fórumozók.
Segítséget keresek.
Olyasvalakit keresek aki jártas a filmkódolás témában, és néhány szakszó lefordításával segítene az avidemux program magyarításában.
Jelenleg – 670 translated messages, 738 untranslated messages. – itt tartok.
Van néhány dolog amit nem értek, és nem is találok a neten sem, de biztos van magyar megfelelője.
Néhány szó ami számomra kérdéses.
quantizer, quantization, postprocess, Coring
Vannak röviditések is amiket jó lenne érteni ahhoz, hogy jó legyen a magyarázat hozzá.
DRC – Dinamika tartomány szabályozó (ezt megtaláltam)
AMR, FPS, VHQ, 4MV, HQ AC, Qpel, GMC, BVHQ, CQM, Tmpeng, K-VCD, ESD, DGbob, BFF, TFF, ELA, ELA-2, VBV, CABAC,
DCI, IDR, PSP, SAD, SSE, SATD, DCT, PSNR, BIT, RD, CBP, ME, DC, MC Deint, MPEG PS A+V, MPEG TS A+V, AVI, unp. VOP,
SVQ3,
A chroma szűrőt sem igazán értem, hogy mi is lehet magyarul.
Van pár érdekesség is: swap U & V, Y to UV link, Glyphs
Az interlace ebben a környezetben most átlapolás, váltottsoros, vagy összefűzés lehet?
legutóbbi hsz