avidemux magyarítás

Kezdőlap Fórumok Linuxos szoftverek avidemux magyarítás

1 / 1 bejegyzés megtekintése
  • Szerző
    Bejegyzés
  • #1886257
    csablak
    Felhasználó

      Hello fórumozók.

      Segítséget keresek.

      Olyasvalakit keresek aki jártas a filmkódolás témában, és néhány szakszó lefordításával segítene az avidemux program magyarításában.

      Jelenleg – 670 translated messages, 738 untranslated messages. – itt tartok.
      Van néhány dolog amit nem értek, és nem is találok a neten sem, de biztos van magyar megfelelője.
      Néhány szó ami számomra kérdéses.
      quantizer, quantization, postprocess, Coring

      Vannak röviditések is amiket jó lenne érteni ahhoz, hogy jó legyen a magyarázat hozzá.
      DRC – Dinamika tartomány szabályozó (ezt megtaláltam)
      AMR, FPS, VHQ, 4MV, HQ AC, Qpel, GMC, BVHQ, CQM, Tmpeng, K-VCD, ESD, DGbob, BFF, TFF, ELA, ELA-2, VBV, CABAC,
      DCI, IDR, PSP, SAD, SSE, SATD, DCT, PSNR, BIT, RD, CBP, ME, DC, MC Deint, MPEG PS A+V, MPEG TS A+V, AVI, unp. VOP,
      SVQ3,
      A chroma szűrőt sem igazán értem, hogy mi is lehet magyarul.
      Van pár érdekesség is: swap U & V, Y to UV link, Glyphs

      Az interlace ebben a környezetben most átlapolás, váltottsoros, vagy összefűzés lehet?

    1 / 1 bejegyzés megtekintése
    • Be kell jelentkezni a hozzászóláshoz.