Kezdőlap › Fórumok › Debiannal kapcsolatos kérdések › ide_cd_mod vagy sr_mod
- This topic has 62 hozzászólás, 9 résztvevő, and was last updated 16 years, 5 months telt el by
milfer.
-
SzerzőBejegyzés
-
2009-01-19-16:02 #2180570uzsolt wrote:Labor fórumtársunknak írtam.
Viszont ott még a „kézi” mount sem megy, az akasztott ki.
2009-01-19-16:02 #2180571uzsolt wrote:Labor fórumtársunknak írtam.Viszont ott még a „kézi” mount sem megy, az akasztott ki.
2009-01-19-17:14 #2180572pomm wrote:Talán ne bíráljuk sem Shakespeare-t, sem Arany Jánost! 🙂 To be or not to be that is the question és nem this.Annak aki nem tud angolul… vagy magyarul? – annak kizárólag – :), aki tud, annak lehet „az”, „ez”, „hogy”, „ami” stb. a jelentése.
Hogy fordítod pl azt, hogy
I like that! (Az tetszik, nem ez a csoki, amit eszel?)
from that time (Valamilyen időtől, nem attól, amitől beszél – vagyis ettől?)
that way (Nem erre mutat a nyíl, hanem arra – magyarul elég nevetségesen hangzik, hogy másfelé terelnek, mint amerre a nyíl mutat.)
That beats everything! (És az üt mindent és nem ez?)
stb.
(És ez csak az „ez” jelentése volt…)De most nem is ez a lényeg.
pomm wrote:Az meg, hogy miként fordította, nosz az un. költői szabadság 🙂 De akkor is úgy helyes, ahogyan én írtam, nézz nyugodtan utána!Hanem pont az (amit írtál). Költői szabadság. És kisbetű a „költő” és nem időző, mert, ha idéző lenne, akkor idéző jelet tett volna…
2009-01-19-17:14 #2180573pomm wrote:Talán ne bíráljuk sem Shakespeare-t, sem Arany Jánost! 🙂 To be or not to be that is the question és nem this.Annak aki nem tud angolul… vagy magyarul? – annak kizárólag – :), aki tud, annak lehet „az”, „ez”, „hogy”, „ami” stb. a jelentése.
Hogy fordítod pl azt, hogy
I like that! (Az tetszik, nem ez a csoki, amit eszel?)
from that time (Valamilyen időtől, nem attól, amitől beszél – vagyis ettől?)
that way (Nem erre mutat a nyíl, hanem arra – magyarul elég nevetségesen hangzik, hogy másfelé terelnek, mint amerre a nyíl mutat.)
That beats everything! (És az üt mindent és nem ez?)
stb.
(És ez csak az „ez” jelentése volt…)De most nem is ez a lényeg.
pomm wrote:Az meg, hogy miként fordította, nosz az un. költői szabadság 🙂 De akkor is úgy helyes, ahogyan én írtam, nézz nyugodtan utána!Hanem pont az (amit írtál). Költői szabadság. És kisbetű a „költő” és nem időző, mert, ha idéző lenne, akkor idéző jelet tett volna…
2009-01-19-17:25 #21805741,Nem akarom szétoffolni…A lényeg, hogy így illik idézni, még akkor is, ha nincs idézőjel
2, Ez abba a helyzetben volt, amikor kisbetu pont javított egy elírást és feltűnt, hogy közben ő is elírta. Mert ha szó szerint idézek valamit, akkor – idézőjel ide vagy oda – illik figyelni a részletekre, akkor is, ha azért mindenki tökéletesen érti, hogy miről van szó 🙂
Tényleg befejeztem az offolást.
Nem tudok angolul, de jelen szóösszetételben ha „ez” lenne, akkor this lenne, nem that. Amúgy nyelvtanilag magyarul helyes az „az” is jelenesetben, nem csak az „ez”. Szövegkörnyezettől függ, ugyanis mást jelent.2009-01-19-17:25 #21805751,Nem akarom szétoffolni…A lényeg, hogy így illik idézni, még akkor is, ha nincs idézőjel
2, Ez abba a helyzetben volt, amikor kisbetu pont javított egy elírást és feltűnt, hogy közben ő is elírta. Mert ha szó szerint idézek valamit, akkor – idézőjel ide vagy oda – illik figyelni a részletekre, akkor is, ha azért mindenki tökéletesen érti, hogy miről van szó 🙂
Tényleg befejeztem az offolást.
Nem tudok angolul, de jelen szóösszetételben ha „ez” lenne, akkor this lenne, nem that. Amúgy nyelvtanilag magyarul helyes az „az” is jelenesetben, nem csak az „ez”. Szövegkörnyezettől függ, ugyanis mást jelent.2009-01-19-17:53 #2180576Mivel, hogy Debian akkor a lényeg, hogy lenny vagy nem lenny. 😉
2009-01-19-17:53 #2180577Mivel, hogy Debian akkor a lényeg, hogy lenny vagy nem lenny. 😉
2009-01-19-18:37 #2180578pomm wrote:1,Nem akarom szétoffolni…A lényeg, hogy így illik idézni, még akkor is, ha nincs idézőjelRendben, akkor legyen idézet, de kitől?
Mert, hogy nem Arany volt az utolsó és nem is az első, az biztos. (Többek között Kazinczy is lefordította.)
Más kérdés, hogy a leginkább ismert az Aranyé volt… és, ha jól tudom (leginkább) tőle terjedt az „az”… ami valljuk be, hogy a „józan paraszti nyelv” megerőszakolása. Más kérdés, hogy a költészet nem feltétlenül „kényelmi” szempontokat szolgál.pomm wrote:Nem tudok angolul, de jelen szóösszetételben ha „ez” lenne, akkor this lenne, nem that.Mint ahogy szemléltettem is – az angol az „ez” kifejezést „that”-ként fordítja.
Mint pl. „az állati nyomozó” is azt mondja az „Ez az!”/”Rájöttem!” kifejezésként, hogy „That’s it!”, nem pedig azt, hogy „This’s it!”, ami angolul legalább annyira erőltetett, mint magyarul az „az”. (Bár jelen esetben angolul elképzelhető egy „this” is, ami „ez egy kérdés” irányba viszi el a dolgot, amíg a „that” „ez az, ami a kérdés” irányba. Ezt pl. a német fordítás pl. jól szemlélteti: „das ist hier die Frage”.)pomm wrote:Amúgy nyelvtanilag magyarul helyes az „az” is jelenesetben, nem csak az „ez”. Szövegkörnyezettől függ, ugyanis mást jelent.Nyelvtanilag talán, logikailag baromság. Ahogy kisbetu mondta: az az, az ott van, az ez meg itt. (Ott nálad lehet, hogy az a kérdés, de itt nálam meg ez.)
„Ez olyan, mint az odaadod nekem?” kérdés… ha ott vagyok, akkor nem vagyok itt.
A logikai bukfencet félretéve, ami lényegtelen a mondatban az a fontos, hogy ez a kérdés és nem más. Egyenesen a lét kérdése a kérdés. Ha végigolvasod az egészet, akkor kiderül, hogy ebben a rövid mondatban több van ilyen lényegtelen dolgoktól, hogy itt vagy ott… ezért jobb pl. a német fordítás.
Arany talán (pont ezért) határozottságot akart adni az „az”-zal (különösen, ha a költészetet nézzük), mégpedig úgy, hogy a „zenét” megtartja… (de korántsem olyan prózai okok miatt, mint te gondolod… meg egyébként sem az a jelentése) és így kijött valami öszvér megoldás, ami inkább egy logikai bukfencnek tűnik. (Lehet, hogy én gondolom csak így és egy félre-fordítás az – de kétlem. Mert, ha végiggondolom, hogy, ha határozottságot, akarok adni valaminek, akkor „az”-t, vagy „ami”-t használnék, ha határozatlanná, akkor „egy”-et, ha személyesíteni, akkor „ö”-t.)Na, bő lére eresztettem. 🙂
2009-01-19-18:37 #2180579pomm wrote:1,Nem akarom szétoffolni…A lényeg, hogy így illik idézni, még akkor is, ha nincs idézőjelRendben, akkor legyen idézet, de kitől?
Mert, hogy nem Arany volt az utolsó és nem is az első, az biztos. (Többek között Kazinczy is lefordította.)
Más kérdés, hogy a leginkább ismert az Aranyé volt… és, ha jól tudom (leginkább) tőle terjedt az „az”… ami valljuk be, hogy a „józan paraszti nyelv” megerőszakolása. Más kérdés, hogy a költészet nem feltétlenül „kényelmi” szempontokat szolgál.pomm wrote:Nem tudok angolul, de jelen szóösszetételben ha „ez” lenne, akkor this lenne, nem that.Mint ahogy szemléltettem is – az angol az „ez” kifejezést „that”-ként fordítja.
Mint pl. „az állati nyomozó” is azt mondja az „Ez az!”/”Rájöttem!” kifejezésként, hogy „That’s it!”, nem pedig azt, hogy „This’s it!”, ami angolul legalább annyira erőltetett, mint magyarul az „az”. (Bár jelen esetben angolul elképzelhető egy „this” is, ami „ez egy kérdés” irányba viszi el a dolgot, amíg a „that” „ez az, ami a kérdés” irányba. Ezt pl. a német fordítás pl. jól szemlélteti: „das ist hier die Frage”.)pomm wrote:Amúgy nyelvtanilag magyarul helyes az „az” is jelenesetben, nem csak az „ez”. Szövegkörnyezettől függ, ugyanis mást jelent.Nyelvtanilag talán, logikailag baromság. Ahogy kisbetu mondta: az az, az ott van, az ez meg itt. (Ott nálad lehet, hogy az a kérdés, de itt nálam meg ez.)
„Ez olyan, mint az odaadod nekem?” kérdés… ha ott vagyok, akkor nem vagyok itt.
A logikai bukfencet félretéve, ami lényegtelen a mondatban az a fontos, hogy ez a kérdés és nem más. Egyenesen a lét kérdése a kérdés. Ha végigolvasod az egészet, akkor kiderül, hogy ebben a rövid mondatban több van ilyen lényegtelen dolgoktól, hogy itt vagy ott… ezért jobb pl. a német fordítás.
Arany talán (pont ezért) határozottságot akart adni az „az”-zal (különösen, ha a költészetet nézzük), mégpedig úgy, hogy a „zenét” megtartja… (de korántsem olyan prózai okok miatt, mint te gondolod… meg egyébként sem az a jelentése) és így kijött valami öszvér megoldás, ami inkább egy logikai bukfencnek tűnik. (Lehet, hogy én gondolom csak így és egy félre-fordítás az – de kétlem. Mert, ha végiggondolom, hogy, ha határozottságot, akarok adni valaminek, akkor „az”-t, vagy „ami”-t használnék, ha határozatlanná, akkor „egy”-et, ha személyesíteni, akkor „ö”-t.)Na, bő lére eresztettem. 🙂
-
SzerzőBejegyzés
- Be kell jelentkezni a hozzászóláshoz.
legutóbbi hsz