Kezdőlap › Fórumok › Multimédia › MPlayer és társai › két hangsávos avi
- This topic has 94 hozzászólás, 7 résztvevő, and was last updated 17 years, 3 months telt el by
valek.
-
SzerzőBejegyzés
-
2008-03-11-16:06 #2126887
Az az AC3 valahogy nem kerek. Kb 350MB kellene hogy legyen egy hangsáv, 448kbs-el.
Az aspect ratio sem tetszik, miért 1:1? A 624/340 nem 16/9
Talán valami méretezési hiba lesz, próbálj 688/288 vagy 672/272 méretet csinálni.
A VOB – idx páros arra alkalmas, hogy szöveges feliratot OCR-ezz belőle – avidemuxszal 🙂2008-03-11-16:06 #2126888Az az AC3 valahogy nem kerek. Kb 350MB kellene hogy legyen egy hangsáv, 448kbs-el.
Az aspect ratio sem tetszik, miért 1:1? A 624/340 nem 16/9
Talán valami méretezési hiba lesz, próbálj 688/288 vagy 672/272 méretet csinálni.
A VOB – idx páros arra alkalmas, hogy szöveges feliratot OCR-ezz belőle – avidemuxszal 🙂2008-03-12-08:55 #2126889Nos , otthon a lemezen is próbáltam a dolgot. Nem USB-t csatolva. Tehát lemezre írtam a két fájlt. A mencoderesnél csak a hangot játszotta le, az általad javasolt avidemuxot szépen vitte kis gondolkodás után. A két hangot is szépen tudta. Ami gond volt, hogy a feirat, amit mencoderrel kreáltam, elcsúszott.
Megpróbálom a feliratot ocr-ezni…
Nos. Tools/ocr:vobsub srt
idx fájlt szépen ki lehet választani, veszi a lapot. Kérdésként az merült fel bennem, hogy az output srt fájlt miért kell megadni… Ugyebár ezt szeretném létrehozni. Próbálkoztam azzal, hogy létrehoztam egy srt nevű fájlt szövegszerkesztővel, és azt adtam meg neki kimenőnek. Rá is kérdezett, hogy felülírja-e a fájlt, mondom ja. De ezután nem jelenik meg semmi beírás az output fájlban és továbbra is kéri a srt fájlt, ha leokézom. A Use GlyphSet lehetőséget meg nem tudom mi a nyavaja lehet… 🙂 Lehet, hogy ez a vindózos változat hibája? Hogyan kéne működnie? Talán ettől elmúlik az, hogy most nem egyezik a film és felirat időzítése az asztali lejátszón? Persze ez kiderül majd. (A számítógépes lejátszóknál egyezik egyébként.)
Az különben nem oldható meg, hogy az avidemuxszal csináljam rögtön a DVD-ről a feliratfájlt?Egyébként hangnál mi a különbség az aften és a lavc ac3 közt? Más kodekkel jut el ugyanoda? (Ezt csak kiváncsiságból kérdezem.) Én az aftennel csináltam.
A feltett kérdéseidre nem igazán tudok válaszolni. A képarány azért 1:1 talán, mert a destination A/R-nek az 1:1-et hagytam, nem? A 688/288 már hosszított kép, ezt a filmen lévő Hold ovális alakja is sejteti. Lehet, hogy ebben a DVD is ludas, mert rossz képarányt adtak meg.Mert maga az arány nézés közben egyezik a DVD-vel. Egyébként az mplayer resizénél gyanúsan errorokat mutat a percent. Máskülönben miért az mplayer resizét, használjuk, miért nem a sima resizét? (Ez is csak kiváncsikodás… 🙂 )
A hangnál az lehet a változás oka, hogy nem copyzom, hanem ac3 dekódolok aftennel. (Amiről gőzöm nincs, hogy micsoda… 🙂 )Itt az eredeti film infoja is:
Videó:
Codec 4CC : MPEG
Image size: 720*576
Aspect ratio: PAL 16:9 (64:45)
Frame Rate: 25.000 fps
Frame count: 123346 frames
Total duration: 01:22:13.840Extra Video Proprties:
Global Motion Compensation: no
Packed Bitstream: no
qarter pixel: noAudió:
Codec: AC3
Channels: 6
Bitrate:56000 Bps /448 kbps
Variable Bitrate: No
Frequency: 48000 Hz
Total Duratio: 01:22:13.888
File size: 263.50 MBKöszi szépen az eddigi segítségedet is! Türelmes vagy velem! 🙂
Va2008-03-12-08:55 #2126890Nos , otthon a lemezen is próbáltam a dolgot. Nem USB-t csatolva. Tehát lemezre írtam a két fájlt. A mencoderesnél csak a hangot játszotta le, az általad javasolt avidemuxot szépen vitte kis gondolkodás után. A két hangot is szépen tudta. Ami gond volt, hogy a feirat, amit mencoderrel kreáltam, elcsúszott.
Megpróbálom a feliratot ocr-ezni…
Nos. Tools/ocr:vobsub srt
idx fájlt szépen ki lehet választani, veszi a lapot. Kérdésként az merült fel bennem, hogy az output srt fájlt miért kell megadni… Ugyebár ezt szeretném létrehozni. Próbálkoztam azzal, hogy létrehoztam egy srt nevű fájlt szövegszerkesztővel, és azt adtam meg neki kimenőnek. Rá is kérdezett, hogy felülírja-e a fájlt, mondom ja. De ezután nem jelenik meg semmi beírás az output fájlban és továbbra is kéri a srt fájlt, ha leokézom. A Use GlyphSet lehetőséget meg nem tudom mi a nyavaja lehet… 🙂 Lehet, hogy ez a vindózos változat hibája? Hogyan kéne működnie? Talán ettől elmúlik az, hogy most nem egyezik a film és felirat időzítése az asztali lejátszón? Persze ez kiderül majd. (A számítógépes lejátszóknál egyezik egyébként.)
Az különben nem oldható meg, hogy az avidemuxszal csináljam rögtön a DVD-ről a feliratfájlt?Egyébként hangnál mi a különbség az aften és a lavc ac3 közt? Más kodekkel jut el ugyanoda? (Ezt csak kiváncsiságból kérdezem.) Én az aftennel csináltam.
A feltett kérdéseidre nem igazán tudok válaszolni. A képarány azért 1:1 talán, mert a destination A/R-nek az 1:1-et hagytam, nem? A 688/288 már hosszított kép, ezt a filmen lévő Hold ovális alakja is sejteti. Lehet, hogy ebben a DVD is ludas, mert rossz képarányt adtak meg.Mert maga az arány nézés közben egyezik a DVD-vel. Egyébként az mplayer resizénél gyanúsan errorokat mutat a percent. Máskülönben miért az mplayer resizét, használjuk, miért nem a sima resizét? (Ez is csak kiváncsikodás… 🙂 )
A hangnál az lehet a változás oka, hogy nem copyzom, hanem ac3 dekódolok aftennel. (Amiről gőzöm nincs, hogy micsoda… 🙂 )Itt az eredeti film infoja is:
Videó:
Codec 4CC : MPEG
Image size: 720*576
Aspect ratio: PAL 16:9 (64:45)
Frame Rate: 25.000 fps
Frame count: 123346 frames
Total duration: 01:22:13.840Extra Video Proprties:
Global Motion Compensation: no
Packed Bitstream: no
qarter pixel: noAudió:
Codec: AC3
Channels: 6
Bitrate:56000 Bps /448 kbps
Variable Bitrate: No
Frequency: 48000 Hz
Total Duratio: 01:22:13.888
File size: 263.50 MBKöszi szépen az eddigi segítségedet is! Türelmes vagy velem! 🙂
Va2008-03-12-09:40 #2126891Ühüm. Újrahúztam az avidemuxot, és gtk+ feéületet használok hozzá.
Így már megy a feliratkonvertálás is, csak nem tudom elérni, hogy ne egyesével kelljen az egyes kiírásokat állítgatni őket. Ez a GlyphSet lehetőség meg még mindig jótékony homály… Próbálkozom… Avidemuxszal úgy tűnik már sikerült kreálnom vobot idx-et… Lehet, hogy ezt már viszi a lejátszó… Megnézem majdan.
Va2008-03-12-09:40 #2126892Ühüm. Újrahúztam az avidemuxot, és gtk+ feéületet használok hozzá.
Így már megy a feliratkonvertálás is, csak nem tudom elérni, hogy ne egyesével kelljen az egyes kiírásokat állítgatni őket. Ez a GlyphSet lehetőség meg még mindig jótékony homály… Próbálkozom… Avidemuxszal úgy tűnik már sikerült kreálnom vobot idx-et… Lehet, hogy ezt már viszi a lejátszó… Megnézem majdan.
Va2008-03-12-10:42 #2126893Hmmm.
Avidemuxszal kreáltam a sub és idx fájlt, meg a filmet is, de egy kevéskét késik a felirat a képhez képest a számítógépes vetítés során. Megnézem otthon, hogy mit tud az asztali lejátszón.
Nem megy ez a sub-srt átalakítás… Komolyan egyesével kell végigmennem a betűkön? Így legalább megtanulom a szöveget… 🙂
Va2008-03-12-10:42 #2126894Hmmm.
Avidemuxszal kreáltam a sub és idx fájlt, meg a filmet is, de egy kevéskét késik a felirat a képhez képest a számítógépes vetítés során. Megnézem otthon, hogy mit tud az asztali lejátszón.
Nem megy ez a sub-srt átalakítás… Komolyan egyesével kell végigmennem a betűkön? Így legalább megtanulom a szöveget… 🙂
Va2008-03-12-15:56 #2126895Nem az összes betűn, mindegyiken csak egyszer.
Ha csúszik a felirat, az innen már csak némi meló. Az srt sima szöveg, kwrite (kate, gedit, bármi), ksubtitleeditor, subtitleeditor jó hozzá, a feladattól függ, hogy melyiket szedem elö.
Szerkesztővel megnyitva látható, hogy is néz ki.Kérdésként az merült fel bennem, hogy az output srt fájlt miért kell megadni…
Mert meg kell adni a kimeneti fájl nevét
Az különben nem oldható meg, hogy az avidemuxszal csináljam rögtön a DVD-ről a feliratfájlt?
A végeredmény ugyanaz, meg a folyamat is. A dvd-n a felirat egy filmsáv tulajdonképpen, tehát képek sorozata. Nem szöveg. És hát nem is 50kb.
A hangot nem kell kódolni. Az eredetinél jobb nem lesz.
Az mplayer resize gyorsabb.
2008-03-12-15:56 #2126896Nem az összes betűn, mindegyiken csak egyszer.
Ha csúszik a felirat, az innen már csak némi meló. Az srt sima szöveg, kwrite (kate, gedit, bármi), ksubtitleeditor, subtitleeditor jó hozzá, a feladattól függ, hogy melyiket szedem elö.
Szerkesztővel megnyitva látható, hogy is néz ki.Kérdésként az merült fel bennem, hogy az output srt fájlt miért kell megadni…
Mert meg kell adni a kimeneti fájl nevét
Az különben nem oldható meg, hogy az avidemuxszal csináljam rögtön a DVD-ről a feliratfájlt?
A végeredmény ugyanaz, meg a folyamat is. A dvd-n a felirat egy filmsáv tulajdonképpen, tehát képek sorozata. Nem szöveg. És hát nem is 50kb.
A hangot nem kell kódolni. Az eredetinél jobb nem lesz.
Az mplayer resize gyorsabb.
-
SzerzőBejegyzés
- Be kell jelentkezni a hozzászóláshoz.
legutóbbi hsz