Kocsma topik

Kezdőlap Fórumok Offtopic Kocsma topik

10 bejegyzés megtekintése - 1,141-1,150 / 5,228
  • Szerző
    Bejegyzés
  • #1948566
    admin
    Adminisztrátor

      nincs valakinek ötlete, hogy hogyan kellene lefordítani a köv angol szöveget?
      „Once, and for all, dice away!”
      egyszer és mindörökre…
      mi a fene akarna lenni az a dice away?
      [align=right][snapback]123281[/snapback][/align]

      Valószinü semmit nem jelent ,ha nincs benne a szótárba

      #1948567
      Deus
      Felhasználó

        „Once, and for all, dice away!” = „Egyszer, és mindörökre, el a kockákkal”
        Az én fordításom szerint (egy ideje már fordítok angol szöveget magyarra).

        #1948568
        kisbetu
        Felhasználó

          „Mert amit Országh László rosszul tud, azt egy ország tudja rosszul.”

          #1948569
          Kata
          Felhasználó

            nincs valakinek ötlete, hogy hogyan kellene lefordítani a köv angol szöveget?
            „Once, and for all, dice away!”
            [align=right][snapback]123281[/snapback][/align]

            Miért nem fordíttatod le az eredeti japán szöveget valakivel? 🙂
            Szövegösszefüggés nélkül nehéz összerakni.
            (Egyébként szerintem Deus közel jár az igazsághoz. Sõt… 🙂 )
            [szerk.: szerintem az Up to you-val együtt olyasmi értelme van inkább, hogy „egyszer, s mindenkorra vessünk kockát/vessük el a kockát – most te jössz”]

            #1948570
            admin
            Adminisztrátor

              Miért nem fordíttatod le az eredeti japán szöveget valakivel? 🙂
              Szövegösszefüggés nélkül nehéz összerakni.
              (Egyébként szerintem Deus közel jár az igazsághoz. Sõt… 🙂 )
              [szerk.: szerintem az Up to you-val együtt olyasmi értelme van inkább, hogy „egyszer, s mindenkorra vessünk kockát/vessük el a kockát – most te jössz”]
              [align=right][snapback]123321[/snapback][/align]

              A kocka egyszer s mindenkorra elvetve

              #1948571
              xcut
              Felhasználó

                Miért nem fordíttatod le az eredeti japán szöveget valakivel? 🙂
                Szövegösszefüggés nélkül nehéz összerakni.
                (Egyébként szerintem Deus közel jár az igazsághoz. Sõt… 🙂 )
                [szerk.: szerintem az Up to you-val együtt olyasmi értelme van inkább, hogy „egyszer, s mindenkorra vessünk kockát/vessük el a kockát – most te jössz”]
                [align=right][snapback]123321[/snapback][/align]

                igaz… köszi ^^
                én csak mostanában kezdtem el angolról magyarra fordítani (a japán tanulmányaim messze nem járnak ott, h fordítsak), és néha érdekes dolgokba ütközök bele… ^^

                #1948572
                Kata
                Felhasználó

                  igaz… köszi ^^
                  [align=right][snapback]123328[/snapback][/align]

                  Oké, akkor jössz nekünk egy sörrel ^^ (jól csináltam? 🙂
                  (Megjegyzem, dalszövegekbõl rengeteget lehet tanulni, én is úgy kezdtem 🙂 )

                  #1948573
                  xcut
                  Felhasználó

                    Oké, akkor jössz nekünk egy sörrel ^^ (jól csináltam? 🙂
                    (Megjegyzem, dalszövegekbõl rengeteget lehet tanulni, én is úgy kezdtem 🙂 )
                    [align=right][snapback]123333[/snapback][/align]

                    hmm… c|_| tessék ^.-

                    #1948574
                    Deus
                    Felhasználó

                      Tudom, nem Vidóózfórum, de azért ezt meg kell veletek osztanom!
                      Win live cd

                      #1948575
                      admin
                      Adminisztrátor

                        Tudom, nem Vidóózfórum, de azért ezt meg kell veletek osztanom!
                        Win live cd
                        [align=right][snapback]124051[/snapback][/align]

                        Ebbõl is jó kis flame lesz.

                      10 bejegyzés megtekintése - 1,141-1,150 / 5,228
                      • Be kell jelentkezni a hozzászóláshoz.