- This topic has 5,227 hozzászólás, 155 résztvevő, and was last updated 10 years telt el by
sk-skuba.
-
SzerzőBejegyzés
-
2005-03-13-20:03 #1948566
nincs valakinek ötlete, hogy hogyan kellene lefordítani a köv angol szöveget?
„Once, and for all, dice away!”
egyszer és mindörökre…
mi a fene akarna lenni az a dice away?
[align=right][snapback]123281[/snapback][/align]Valószinü semmit nem jelent ,ha nincs benne a szótárba
2005-03-13-20:19 #1948567„Once, and for all, dice away!” = „Egyszer, és mindörökre, el a kockákkal”
Az én fordításom szerint (egy ideje már fordítok angol szöveget magyarra).2005-03-13-20:20 #1948568„Mert amit Országh László rosszul tud, azt egy ország tudja rosszul.”
2005-03-13-20:42 #1948569nincs valakinek ötlete, hogy hogyan kellene lefordítani a köv angol szöveget?
„Once, and for all, dice away!”
[align=right][snapback]123281[/snapback][/align]Miért nem fordíttatod le az eredeti japán szöveget valakivel? 🙂
Szövegösszefüggés nélkül nehéz összerakni.
(Egyébként szerintem Deus közel jár az igazsághoz. Sõt… 🙂 )
[szerk.: szerintem az Up to you-val együtt olyasmi értelme van inkább, hogy „egyszer, s mindenkorra vessünk kockát/vessük el a kockát – most te jössz”]2005-03-13-21:02 #1948570Miért nem fordíttatod le az eredeti japán szöveget valakivel? 🙂
Szövegösszefüggés nélkül nehéz összerakni.
(Egyébként szerintem Deus közel jár az igazsághoz. Sõt… 🙂 )
[szerk.: szerintem az Up to you-val együtt olyasmi értelme van inkább, hogy „egyszer, s mindenkorra vessünk kockát/vessük el a kockát – most te jössz”]
[align=right][snapback]123321[/snapback][/align]A kocka egyszer s mindenkorra elvetve
2005-03-13-21:03 #1948571Miért nem fordíttatod le az eredeti japán szöveget valakivel? 🙂
Szövegösszefüggés nélkül nehéz összerakni.
(Egyébként szerintem Deus közel jár az igazsághoz. Sõt… 🙂 )
[szerk.: szerintem az Up to you-val együtt olyasmi értelme van inkább, hogy „egyszer, s mindenkorra vessünk kockát/vessük el a kockát – most te jössz”]
[align=right][snapback]123321[/snapback][/align]igaz… köszi ^^
én csak mostanában kezdtem el angolról magyarra fordítani (a japán tanulmányaim messze nem járnak ott, h fordítsak), és néha érdekes dolgokba ütközök bele… ^^2005-03-13-21:08 #1948572igaz… köszi ^^
[align=right][snapback]123328[/snapback][/align]Oké, akkor jössz nekünk egy sörrel ^^ (jól csináltam? 🙂
(Megjegyzem, dalszövegekbõl rengeteget lehet tanulni, én is úgy kezdtem 🙂 )2005-03-13-22:34 #1948573Oké, akkor jössz nekünk egy sörrel ^^ (jól csináltam? 🙂
(Megjegyzem, dalszövegekbõl rengeteget lehet tanulni, én is úgy kezdtem 🙂 )
[align=right][snapback]123333[/snapback][/align]hmm… c|_| tessék ^.-
2005-03-17-17:34 #1948574Tudom, nem Vidóózfórum, de azért ezt meg kell veletek osztanom!
Win live cd2005-03-17-17:55 #1948575Tudom, nem Vidóózfórum, de azért ezt meg kell veletek osztanom!
Win live cd
[align=right][snapback]124051[/snapback][/align]Ebbõl is jó kis flame lesz.
-
SzerzőBejegyzés
- Be kell jelentkezni a hozzászóláshoz.

legutóbbi hsz