- This topic has 5,227 hozzászólás, 155 résztvevő, and was last updated 9 years, 7 months telt el by
sk-skuba.
-
SzerzőBejegyzés
-
2005-05-23-22:41 #1948696
Ez nagyon büntet…
http://www.freeweb.hu/magican/copycon.mp3Disclaimer: Microsoft/Windows fanatikusok NE hallgassák meg. A szövegben elõfordulnak a magyar irodalmi nyelvvel nem összeegyeztethetõ szavak/kifejezések.
[align=right][snapback]135455[/snapback][/align]Rendesen káromkodik a bácsi…
2005-05-23-22:50 #1948697Nézem-nézem… milyen érdekes új effekt lett kitéve a fõoldalra…
amikor a bogár lemászott a keretre is, akkor már leesett, hogy ez nem is a fórum része :)))) Lehet, hogy aludnom kellene?!
[align=right][snapback]135312[/snapback][/align]hülegyerek…. 😀
bannold a bogarat!2005-05-24-09:21 #1948698Ez nagyon büntet…
http://www.freeweb.hu/magican/copycon.mp3Disclaimer: Microsoft/Windows fanatikusok NE hallgassák meg. A szövegben elõfordulnak a magyar irodalmi nyelvvel nem összeegyeztethetõ szavak/kifejezések.
[align=right][snapback]135455[/snapback][/align]Már 2 hete megy nálunk.
2005-05-24-15:43 #1948699Már 2 hete megy nálunk.
2005-05-24-17:36 #1948700ezt én is megtaláltam, csak így nem sok értelme van…
„I found you within a crimson-stained man”
pl ebben a mondatban.Bocsáss meg, ez a mondat egy mûszaki dokumentáció része?
Vagy esetleg irodalmi mûé?2005-05-24-17:37 #1948701„Egy hegedûmûvész veszett el benned!”
Ennek sincs semmi értelme.2005-05-24-17:59 #1948702Bocsáss meg, ez a mondat egy mûszaki dokumentáció része?
Vagy esetleg irodalmi mûé?
[align=right][snapback]135617[/snapback][/align]ez egy számból (FFX2 – Morning Glow) részlet… néha szórakozok fordítással, és nem jöttem rá erre;
gondolom nem szó szerint kellene érteni, hanem vmi spec kifejezés lehet;2005-05-24-19:16 #1948703Egy családtagomnak van egy együttese és ebbõl következõen én is szórakoztam fordítgatásokkal (ráadásul úgy, hogy az üzenete is megmaradjon, meg dallamra is jó legyen).
Mondhatom, hogy piszkosul nehéz tud lenni, bár egy-két cuccot sikerült szinte szó szerint lefordítani.
De minden esetre a szövegkörnyezet nélkül lefordítani egy mondatot – fõleg egy számból – szinte lehetetlen. Annál is inkább, mert ezek általában annyira költõiek esetleg slangek, hogy már szinte érthetetlenek – még számos alakalommal, még az anyanyelvûeknek is (erre magyar példát is tudok mondani, az irodalomból, vagy mint ahogy kisbetu is írta). A magyar cuccoknál azért nem tûnik fel számodra, mert magyar vagy és így összekombinálod, még akkor is, ha nem teljesen világos.Nos ennek ismeretében az én fordításom a következõ:
Megtaláltalak egy zavarodott férfiben, vagy egy férfiben, aki szégyelte magát.
Ugyanis az információk hiányában egy köznapi dologra gondolok miszerint a crimson egy bõrpír az arcon, mely zavarodottság, vagy szégyen következtében jön mondjuk létre. (Ezt így ebben a formában talán csak egy értelmezõ szótárban találod meg, bár nem biztos.)
Ennek értelme van, viszont 8 millió mást is jelenthet. Fõként a crimson-stained magában.
Különben akár azt is mondhatjuk, hogy pirospozsgás… (bár ez nem biztos, hogy férfias :))2005-05-25-09:38 #1948704Most olvasom a nol-on, hogy beindult a http://szelessav.hu , ahol a szélessáv elõnyeirõl gyõzködik a jónépet. Remek, ám mit látok:
nameg:
:angry2: :angry2: :angry2:
Akkor a következõ számot szeretném küldeni, „mindenkinek, aki szereti”: Burzsoá nyugdíjasok – Kálmán
különösen a lámpavasas részre szeretném felhívni mindenki figyelmét :).
[align=right][snapback]134989[/snapback][/align]Mindenesetre írtam nekik egy levelet…
2005-05-25-11:12 #1948705Mindenesetre írtam nekik egy levelet…
[align=right][snapback]135677[/snapback][/align]Eddig váltottunk két levelet… a mailer daemonnal.
A lapon szereplõ email cím a szelessav.hu.hu végzõdésû és a saját ötlettõl vezérelt szelessav.hu végzõdés is hisztizik itt nekem…
Félelmetes, hogy hülyeséget állítanak, és el sem lehet érni õket. -
SzerzőBejegyzés
- Be kell jelentkezni a hozzászóláshoz.
legutóbbi hsz