Nekem azt tanították, hogy inkább a jelentést adjuk vissza mint, hogy görcsösen megpróbáljunk minden áron minél pontosabban fordítani. Úgyhogy én a Look&Feel-t simán Kinézetnek vagy valami hasonlónak fordítanám.
A feel-lel nincs gond, az a „look and feel” szerkezetben ugyanúgy hangulatot jelent, mint a feeling. A feeling-et persze a szavakat egyjelentésűnek hívő együgyű fordítók jobban szeretik érzésnek fordítani, de ez legyen az ő bajuk.
Kinézet: hát, igen. Rövidebbnek rövidebb, mint a szokásos megjelenítés, de sajnos sokan németesnek tartják.
A feel azért nem egy egyszerű szó… 🙂
Ezt írja a szótár:
– érez
– óvakodik tőle, elkerül
– úgymond kérés (szintén érzés) (Can you feel the tension in this room?)
– impresszió, benyomás (kapás), (mondhatni hangulat) – hát igen ez a jelentés illik ide
– érint, és itt a kedvencem: „magához nyúl”
– gondol, hisz
– erős érzet, hatás
– kézzel való kutatás
legutóbbi hsz