- This topic has 87 hozzászólás, 17 résztvevő, and was last updated 18 years, 7 months telt el by
larrylaffer.
-
SzerzőBejegyzés
-
2004-10-18-20:28 #1976272
a másik: összenézem 2.6.8-as kernellel is, ahogy néztem nincs túl sok eltérés a kettõ közt, akár mehetne is jól.
[align=right][snapback]90526[/snapback][/align]Igazából csak egyszer kell teljesen lefordítani a .pot fájlokat, utána már a gettext fogja kikeresni a változásokat. A belefordításos módszer esetén a hivatalos foltot kellene kézzel „átnyálazni” minden egyes verzióváltás esetén. Sztm nagy elõny, hogy a foltom nem tartalmaz verzióspecifikus részt, így tetszõleges kernellel mindíg mûködõképes marad.
A kernel üzeneteknél úgy oldottam meg a kernel karbantartás problémáját, hogy minden egyes fordítandó üzenet kap egy N_ elõtagot:
printk („Szövegn”);
=>
printk (N_(„Szövegn”));Ezeket az xgettext szépen kigyûjti egy .pot fájlba. Egy másik, általam készített progi (translate.cc) beolvassa a megfelelõ .po fájlt (pl. hu.po), és a .c fájlokban kicseréli a N_ kezdetû sztringeket a lefordítottra, majd elment a fájlokat .lang.c néven. Mindezt fordítási idõben.
2004-10-18-20:59 #1976273viszont megpeccseltem egy vanilla 2.6.7-es kernelt (meg egy debianost is…) a fordítást tényleg nem zavarta, de nem találtam benne magyar feliratokat. körülnéztem a .pot-okban, úgy láttam a menü „gombjainak” annak kellett volna lenniük. a patchre hibát nem írt ki… hol kéne látni? vagy másnál jelentkezett ilyen gond?
a másik kérdés, mire figyeljek a fordításnál. pl. szerkeszthetõ-e közvetlenül a /b/scripts/kconfig/Kconfig-po/hu.po.diff file, és ha igen: mire figyeljek.
még konkrétabb példa:+#: arch/i386/kernel/cpu/cpufreq/Kconfig:8 arch/sparc64/Kconfig:136
+#: arch/ppc/Kconfig:160 arch/sh/Kconfig:530 arch/sh/Kconfig:533
+#: arch/x86_64/kernel/cpufreq/Kconfig:5 arch/x86_64/kernel/cpufreq/Kconfig:8
+msgid „CPU Frequency scaling”
+msgstr „”ez egy részlet belõle, hogyan fordítsam/uk le a CPU-s sort úgy hogy jó legyen? vagy ne itt írjuk, hanem máshol van a kutya elásva?
(életemben nem csináltam ilyet, még nem látom át igazán, és gondolom mást is érdekelne.)
2004-10-18-22:02 #1976274viszont megpeccseltem egy vanilla 2.6.7-es kernelt (meg egy debianost is…) a fordítást tényleg nem zavarta, de nem találtam benne magyar feliratokat. körülnéztem a .pot-okban, úgy láttam a menü „gombjainak” annak kellett volna lenniük. a patchre hibát nem írt ki… hol kéne látni? vagy másnál jelentkezett ilyen gond?
Bocsi, elfelejtettem, hogy a patch (diff) nem tárolja a fájl jogosultságait. A scripts/kconfig/create_lang.pl -nek futtathatónak kell lennie, ez a script ismeri fel a nyelvet, és hozza létre a gettext által használt bináris .mo fájlokat. Majd átírom C nyelvûre, hogy ne kellljen jogosultságokkal veszõdni, és ne kelljen perl, csak a generálásokhoz.
a másik kérdés, mire figyeljek a fordításnál. pl. szerkeszthetõ-e közvetlenül a /b/scripts/kconfig/Kconfig-po/hu.po.diff file, és ha igen: mire figyeljek.
még konkrétabb példa:+#: arch/i386/kernel/cpu/cpufreq/Kconfig:8 arch/sparc64/Kconfig:136
+#: arch/ppc/Kconfig:160 arch/sh/Kconfig:530 arch/sh/Kconfig:533
+#: arch/x86_64/kernel/cpufreq/Kconfig:5 arch/x86_64/kernel/cpufreq/Kconfig:8
+msgid „CPU Frequency scaling”
+msgstr „”ez egy részlet belõle, hogyan fordítsam/uk le a CPU-s sort úgy hogy jó legyen? vagy ne itt írjuk, hanem máshol van a kutya elásva?
(életemben nem csináltam ilyet, még nem látom át igazán, és gondolom mást is érdekelne.)
[align=right][snapback]90883[/snapback][/align]Az hu.po.diff közvetlenül is szerkeszthetõ, így a .patch fájl lesz közvetlenül módosítva. Az msgid az eredeti angol szöveg, azt nem szabad átírni. Az msgstr sorba kell beírni a magyar megfelelõt. Sajnos a kconfig.pot még nem tökéletes, a kb. 7700 üzenetbõl 15 nem jó, formai okok miatt (enter, space).
Jelenleg elég alaposan átdolgoztam a publikusan elérhetõ változatot, és úgy döntöttem, hogy alapból csak a vanília kernel lesz lefordítva, abbol is a 2.6.9, mert sok változás van a 2.6.7-hez képest, és a legtöbb folt nemérhetõ el akkor, amikor a kernel. A további kernel foltok (grsecurity, stb.) külön foltot fognak képezni. Ha szerkezetileg készen lesz a kernel módosítás, akkor lesz majd értelme nekiállni fordítgatni, így nem kell mindíg javítgatni, ha vmi változik. Jelenleg a gconf és a kconf menüi vannak fordítva + talán 3 konfig üzenet, hogy látszódjon vmi.
http://tldp.fsf.hu/Forditas-HOGYAN/Forditas-HOGYAN.html
http://linux.vv.hu/hogyanok/hogyan/KDE-for…N/forditas.html
http://www.kde.hu/cikk.pdf
http://www.gnome.hu/forditas/2004-10-18-22:28 #1976275kösz szépen.
akkor még nézegetem egy darabig, ill. letöltöm az újat.
hm. ezt a futtathatóságot nem akarja megjegyezni, de úgyis én vagyok a határozottabb.„Sajnos a kconfig.pot még nem tökéletes, a kb. 7700 üzenetbõl 15 nem jó, formai okok miatt (enter, space).”
errõl tudnál valami bõvebbet? mit nem vesz be?A fordítást ettõl függetlenül érdemes lenne elkezdeni, hiszen nem csak az elhelyezés lenne a kérdés, hanem a szövegezés is, úgyhogy hajrá magyarok… (4 kerék 3 szoba 2.6.9 kernel…)
nem tudom mikor tudok nekiállni, ha van valami értékelhetõ, jelentkezem.2004-10-19-18:18 #1976276T Fórumtásrak!
Akik itt vagytok, és együtt éreztek velem hogy eme nagy pobléma megoldásra törekedni kéne és segitenétek, várlak bennetteket Chat szobámban, hogy megvitassuk a témát és esetlehg elindulhasson a munka….
IRC#: larrylin.homelinux.net:6667 #home szoba
Este 8tõl gépnél vok! Várok mindenkit szeretettel !!!
2004-10-19-21:57 #1976277Nem lehetne ezt egy kicsit egyszerûbben?!
Bármilyen módon avatkoztok bele a kernelbe és egyéb programokba, a módosításokat K2004-10-20-15:02 #1976278Elkészült a második változata a foltoknak. Az üzenetek még mindíg nem mûködnek, még kell dolgoznom rajta, bár már lehet fordítani.
Egy kis statisztika:
2004-10-20-16:16 #1976279Gaba!
2004-10-20-18:20 #19762802004-10-29-10:42 #1976281Kitettem a 4. változatát a foltoknak. A konfig rész már kialakulóban van, használható. A menüpontok kb. 95%-a le van fordítva, most már csak a bõvebb leírásokat kell fordítgatni. Az xconfig, gconfig és a menuconfig is támogatja a magyar nyelvet. Perl és jól beállított locale és gettext köznyezet kell hozzá.
A kernel üzenetek még mindíg nem üzemelnek tejjes gõzzel, a magyar fontok nagyobb fejtörést okoznak, mint gondoltam. Jelenleg csak az UTF8-as karakterek iso8859-1 kódlap alatt jelennek meg a képernyõn.
Fordítási hibákkal szép számmal lehet találkozni, a munka hatalmas mennyiségû, és csak egyedül fordítgatom jelenleg. Aki nem hiszi, hogy van vmi értelme az egésznek, az kérem tegye fel, és próbálja ki. Biztosan meg fog változni a véleménye.
-
SzerzőBejegyzés
- Be kell jelentkezni a hozzászóláshoz.
legutóbbi hsz