- This topic has 22 hozzászólás, 9 résztvevő, and was last updated 19 years, 3 months telt el by
kelemengabor.
-
SzerzőBejegyzés
-
2006-03-08-19:14 #2052119Macskajancsi wrote:Nagyon sok latin gyökû szó létezik pl. az angolban, amit – évszázadok múltán – anglicizmussal kapunk vissza.
Gimiben rendszeresen csináltam, hogy egy ismeretlen latin szót egyszerûen kikerestem az Országh-féle angol-magyar szótárból. Majdnem mindig bejött.
2006-03-08-19:17 #2052120AMD486 wrote:Az interfész uez, mindig hülyén néznek rám ha „int[e]fészrõl” (wtf? intõ??) beszélek…2006-03-08-19:30 #2052121Kappuccsínó. A szotár szerint. Mondjuk szvsz ahogy felgyorsult a fejlõdés és naponta jelennek meg új szakszavak, addig simán lehet vegyesen beszélni. Feltéve, ha a beszélõ tud angolul kiejteni (kedves számtech tanárom a paintet következetesen „pent”-nek mondja, az access-t pedig „ikszisz”-nek). Egyébként gondoljatok bele, ha nem vennénk át egy idegen szót se, és nem alkotnánk új szavakat, gazdálkodhatnánk az õsmagyar készletbõl…
2006-03-08-19:40 #20521222006-03-08-19:44 #2052123AMD486 wrote:2006-03-09-10:18 #20521242006-03-09-14:27 #2052125Ha parancsról van szó, az más. De pl. a szerver és az interfész nem parancs, és (nem csak) nekem borzalmasan bántja a fülem/szemem…
2006-03-09-15:25 #2052126„Ahogy elnézem eddig csak én szavaztam a szerverre… egyszerûbb, érthetõbb, és ha már van „fájl”, miért ne lehetne szerver? Amúgy az angol is megkülönbözteti a host és a server szavakat, szóval így lehetne következetesen serverre szervert, hostra kiszolgálót írni.”
Na most akkor figyeld meg a következõket. Az oxfordi szótár a következõket írja
a „host”-ról:
the main computer in a network that controls or supplies information to other computers that are connected to it:
transferring files from the host to your local computer
a „server”-rõl
a computer program that controls or supplies information to several computers connected in a network; the main computer on which this program is run
(persze számítógépes értelemben írja csak ezeket…)
Nem kell angolul tudni, hogy valaki lássa a hasonlóságot. Az egyetlen különbség a kettõ között, hogy a „host”-ton magát a gépet érti, amíg a „server” szón leginkább, de nem kizárólag a programot érti.Akkor lássuk hova mutat a wiki „host computer” kifejezése… csak nem a serverre?
2006-03-09-15:47 #2052127vizsla wrote:Nem kell angolul tudni, hogy valaki lássa a hasonlóságot. Az egyetlen különbség a kettõ között, hogy a „host”-ton magát a gépet érti, amíg a „server” szón leginkább, de nem kizárólag a programot érti.Nem mondtam, hogy a két dolog teljesen különbözõ, de így pl a hostot hogy mondod magyarul? Gazdagép? UHU-ban pl a hostname gépnévnek van írva, szvsz ez is gáz. Az egész fordítás dolog ilyen, amíg nemzetközileg elfogadott és 100%-ig megfeleltethetõ magyar szakszavak nem jelennek meg.
UI:bocsi, kicsit átírtam, mert nem olvastam elég figyelmesen a hsz-edet:)
2006-03-09-15:55 #2052128„Nem mondtam, hogy a két dolog azonos, de így pl a hostot hogy mondod magyarul?”
Házigazda, vagy sómen… a servert meg szolgáltató egység, vagy röviden pincér :))))„Az egész fordítás dolog ilyen, amíg nemzetközileg elfogadott és 100%-ig megfeleltethetõ magyar szakszavak nem jelennek meg.”
Erre csak azt tudom mondani – csúnya magyarsággal – , hogy, ha majd a fû itt is 100 évig lesz locsolva…
(Egyébként a nagy gond, hogy amíg az angol szavak rövidek, és általában a szónak frappánsan „köze nincs” az eszközhöz, ezzel szemben a magyar szavakkal mindig azt akarják elérni, hogy egyaránt fedje az eszközt is (haj-jaj már), de még az angol szót is.) -
SzerzőBejegyzés
- Be kell jelentkezni a hozzászóláshoz.
legutóbbi hsz