Magyarítási kérdés

Kezdőlap Fórumok Offtopic Magyarítási kérdés

10 bejegyzés megtekintése - 11-20 / 23
  • Szerző
    Bejegyzés
  • #2052119
    kisbetu
    Felhasználó
      Macskajancsi wrote:
      Nagyon sok latin gyökû szó létezik pl. az angolban, amit – évszázadok múltán – anglicizmussal kapunk vissza.

      Gimiben rendszeresen csináltam, hogy egy ismeretlen latin szót egyszerûen kikerestem az Országh-féle angol-magyar szótárból. Majdnem mindig bejött.

      #2052120
      kisbetu
      Felhasználó
        AMD486 wrote:
        Az interfész uez, mindig hülyén néznek rám ha „int[e]fészrõl” (wtf? intõ??) beszélek…
        #2052121
        Maul
        Felhasználó

          Kappuccsínó. A szotár szerint. Mondjuk szvsz ahogy felgyorsult a fejlõdés és naponta jelennek meg új szakszavak, addig simán lehet vegyesen beszélni. Feltéve, ha a beszélõ tud angolul kiejteni (kedves számtech tanárom a paintet következetesen „pent”-nek mondja, az access-t pedig „ikszisz”-nek). Egyébként gondoljatok bele, ha nem vennénk át egy idegen szót se, és nem alkotnánk új szavakat, gazdálkodhatnánk az õsmagyar készletbõl…

          #2052122
          AMD486
          Felhasználó
            #2052123
            Maul
            Felhasználó
              AMD486 wrote:
              #2052124
              Wait
              Felhasználó
                #2052125
                AMD486
                Felhasználó

                  Ha parancsról van szó, az más. De pl. a szerver és az interfész nem parancs, és (nem csak) nekem borzalmasan bántja a fülem/szemem…

                  #2052126
                  pointux
                  Felhasználó

                    „Ahogy elnézem eddig csak én szavaztam a szerverre… egyszerûbb, érthetõbb, és ha már van „fájl”, miért ne lehetne szerver? Amúgy az angol is megkülönbözteti a host és a server szavakat, szóval így lehetne következetesen serverre szervert, hostra kiszolgálót írni.”
                    Na most akkor figyeld meg a következõket. Az oxfordi szótár a következõket írja
                    a „host”-ról:
                    the main computer in a network that controls or supplies information to other computers that are connected to it:
                    transferring files from the host to your local computer
                    a „server”-rõl
                    a computer program that controls or supplies information to several computers connected in a network; the main computer on which this program is run
                    (persze számítógépes értelemben írja csak ezeket…)
                    Nem kell angolul tudni, hogy valaki lássa a hasonlóságot. Az egyetlen különbség a kettõ között, hogy a „host”-ton magát a gépet érti, amíg a „server” szón leginkább, de nem kizárólag a programot érti.

                    Akkor lássuk hova mutat a wiki „host computer” kifejezése… csak nem a serverre?

                    #2052127
                    Maul
                    Felhasználó
                      vizsla wrote:
                      Nem kell angolul tudni, hogy valaki lássa a hasonlóságot. Az egyetlen különbség a kettõ között, hogy a „host”-ton magát a gépet érti, amíg a „server” szón leginkább, de nem kizárólag a programot érti.

                      Nem mondtam, hogy a két dolog teljesen különbözõ, de így pl a hostot hogy mondod magyarul? Gazdagép? UHU-ban pl a hostname gépnévnek van írva, szvsz ez is gáz. Az egész fordítás dolog ilyen, amíg nemzetközileg elfogadott és 100%-ig megfeleltethetõ magyar szakszavak nem jelennek meg.

                      UI:bocsi, kicsit átírtam, mert nem olvastam elég figyelmesen a hsz-edet:)

                      #2052128
                      pointux
                      Felhasználó

                        „Nem mondtam, hogy a két dolog azonos, de így pl a hostot hogy mondod magyarul?”
                        Házigazda, vagy sómen… a servert meg szolgáltató egység, vagy röviden pincér :))))

                        „Az egész fordítás dolog ilyen, amíg nemzetközileg elfogadott és 100%-ig megfeleltethetõ magyar szakszavak nem jelennek meg.”
                        Erre csak azt tudom mondani – csúnya magyarsággal – , hogy, ha majd a fû itt is 100 évig lesz locsolva…
                        (Egyébként a nagy gond, hogy amíg az angol szavak rövidek, és általában a szónak frappánsan „köze nincs” az eszközhöz, ezzel szemben a magyar szavakkal mindig azt akarják elérni, hogy egyaránt fedje az eszközt is (haj-jaj már), de még az angol szót is.)

                      10 bejegyzés megtekintése - 11-20 / 23
                      • Be kell jelentkezni a hozzászóláshoz.