Hozzászólások
-
SzerzőBejegyzés
-
Akkor végre feltehetnéd a ********* kernel forráskódot. Ugye elnézed nekem, hogy fogalmam sincs, mi van a gépeden. Az üdvözölgezést meg tartsd meg magadnak!!!
$ gcc -ansi -Wall -Ilinux proba.c (minusz-nagy_i-linux)
vagy
#include
Kitettem a 4. változatát a foltoknak. A konfig rész már kialakulóban van, használható. A menüpontok kb. 95%-a le van fordítva, most már csak a bõvebb leírásokat kell fordítgatni. Az xconfig, gconfig és a menuconfig is támogatja a magyar nyelvet. Perl és jól beállított locale és gettext köznyezet kell hozzá.
A kernel üzenetek még mindíg nem üzemelnek tejjes gõzzel, a magyar fontok nagyobb fejtörést okoznak, mint gondoltam. Jelenleg csak az UTF8-as karakterek iso8859-1 kódlap alatt jelennek meg a képernyõn.
Fordítási hibákkal szép számmal lehet találkozni, a munka hatalmas mennyiségû, és csak egyedül fordítgatom jelenleg. Aki nem hiszi, hogy van vmi értelme az egésznek, az kérem tegye fel, és próbálja ki. Biztosan meg fog változni a véleménye.
Erre való a QoS.
Igen, a telepítõ. Bár kicsit másként gondoltam a dolgot. Nem újratelepíteni kell, hanem a telepítõ részét képezõ scandisk-et kellene felhasználni. Bár az csak egy csökkentett képességû változat, nem tudja kijavítani az összes hibát, de egy próbát megér. Az XP telepítõlemezén nem tudom, hogy a scandisk.exe szerepel-e, de a 2000-es lemezén rajta van.
Ebben az esetben szabad szoftver szóba se jöhet! Különben végérvényesen tönkreteheted a megsérült rendszered. Sajnos a Microsoft nem adta ki az NTFS leírását senkinek sem, így más nem tud megfelelõ szoftvert létrehozni. Ha a Microsoft Windows telepítõje sem tud vele mit kerdeni, akkor nincs sok esély a helyreállításra.
Sajnos nagyon félreértitek egymást.
Csaba:
Sztm killall még el sem végezte a középiskolát, talán reménytelen, hogy most felnõttként viselkedjen.Pascal forrást még nem fordítottam linux alatt, de a két szimbólum (pow, log) a libm.so-ban van. az fpc parancssorába (vagy a ppas.sh) be kell varázsolni egy -lm tagot, és már menni is fog.
Elkészült a második változata a foltoknak. Az üzenetek még mindíg nem mûködnek, még kell dolgoznom rajta, bár már lehet fordítani.
Egy kis statisztika:
viszont megpeccseltem egy vanilla 2.6.7-es kernelt (meg egy debianost is…) a fordítást tényleg nem zavarta, de nem találtam benne magyar feliratokat. körülnéztem a .pot-okban, úgy láttam a menü „gombjainak” annak kellett volna lenniük. a patchre hibát nem írt ki… hol kéne látni? vagy másnál jelentkezett ilyen gond?
Bocsi, elfelejtettem, hogy a patch (diff) nem tárolja a fájl jogosultságait. A scripts/kconfig/create_lang.pl -nek futtathatónak kell lennie, ez a script ismeri fel a nyelvet, és hozza létre a gettext által használt bináris .mo fájlokat. Majd átírom C nyelvûre, hogy ne kellljen jogosultságokkal veszõdni, és ne kelljen perl, csak a generálásokhoz.
a másik kérdés, mire figyeljek a fordításnál. pl. szerkeszthetõ-e közvetlenül a /b/scripts/kconfig/Kconfig-po/hu.po.diff file, és ha igen: mire figyeljek.
még konkrétabb példa:+#: arch/i386/kernel/cpu/cpufreq/Kconfig:8 arch/sparc64/Kconfig:136
+#: arch/ppc/Kconfig:160 arch/sh/Kconfig:530 arch/sh/Kconfig:533
+#: arch/x86_64/kernel/cpufreq/Kconfig:5 arch/x86_64/kernel/cpufreq/Kconfig:8
+msgid „CPU Frequency scaling”
+msgstr „”ez egy részlet belõle, hogyan fordítsam/uk le a CPU-s sort úgy hogy jó legyen? vagy ne itt írjuk, hanem máshol van a kutya elásva?
(életemben nem csináltam ilyet, még nem látom át igazán, és gondolom mást is érdekelne.)
[align=right][snapback]90883[/snapback][/align]Az hu.po.diff közvetlenül is szerkeszthetõ, így a .patch fájl lesz közvetlenül módosítva. Az msgid az eredeti angol szöveg, azt nem szabad átírni. Az msgstr sorba kell beírni a magyar megfelelõt. Sajnos a kconfig.pot még nem tökéletes, a kb. 7700 üzenetbõl 15 nem jó, formai okok miatt (enter, space).
Jelenleg elég alaposan átdolgoztam a publikusan elérhetõ változatot, és úgy döntöttem, hogy alapból csak a vanília kernel lesz lefordítva, abbol is a 2.6.9, mert sok változás van a 2.6.7-hez képest, és a legtöbb folt nemérhetõ el akkor, amikor a kernel. A további kernel foltok (grsecurity, stb.) külön foltot fognak képezni. Ha szerkezetileg készen lesz a kernel módosítás, akkor lesz majd értelme nekiállni fordítgatni, így nem kell mindíg javítgatni, ha vmi változik. Jelenleg a gconf és a kconf menüi vannak fordítva + talán 3 konfig üzenet, hogy látszódjon vmi.
http://tldp.fsf.hu/Forditas-HOGYAN/Forditas-HOGYAN.html
http://linux.vv.hu/hogyanok/hogyan/KDE-for…N/forditas.html
http://www.kde.hu/cikk.pdf
http://www.gnome.hu/forditas/ -
SzerzőBejegyzés