Tuschke

Hozzászólások

10 bejegyzés megtekintése - 331-340 / 505
  • Szerző
    Bejegyzés
  • Hozzászólás: két hangsávos avi #2126900
    Tuschke
    Felhasználó

      A lejátszó ismeri a feliratfájlokat? Ez nem egyértelmű, nekem ehhez firmware-frissitést kellett csinálnom.
      xvid-codecnél nem szoktam állitgatni, max bitrátát vagy fileméretet.
      Próbálkozni kell a programmal. fogalmam sincs, a Phillips-lejátszó mire háklis.

      Hozzászólás: man lapok forditása magyarra #2155841
      Tuschke
      Felhasználó

        A fordítás, az jó dolog. És tényleg fontos. De azt hiszem, nem a man oldalakat kellene forditgatni. Egyrészt, felesleges. Aki a man-ig eljut, az valamilyen szinten meg is érti. Nem Shakespeare műveit tartalmazza.

        Nézegettem a Frugalware oldalát, különösen a doksikat – gyűjtöm őket -, és meglepett, vagy ledöbbentem, hogy egy magyar disztró oldalán a doksik angolul szólnak. A Debian vagy a Gentoo magyarabb a Frugalware-nél (ezért most biztos sokan megköveznek, de ez van).

        Rengeteg magyar doksi van a neten, tényleg sok. Ezeknek 99,99%-a arról szól, hogyan is váltsunk windowsról linuxra, mik az első lépések linuxon, milyen programokkal lehet kiváltani a windows media playert. Dunát lehet velük rekeszteni. Pár hónapi linux használat után ezek már érdektelenek. Összesen kettő olyan magyar doksi létezik magyar nyelven, ami a későbbiekben is hasznos. Az egyik a SAG 0.8, ami 4,5 éves, cirka 2,5 éve frissítették a fordítást, illetve A Teljes Linux Leirás (http://szabilinux.hu/linux_doksi/dolgozat.htm), ami kb tíz éves, de ha megakadok valahol, még mindig ide nyúlok vissza, mert nincs más.

        Szóval nem lehet, hogy inkább ilyesféle szövegeket kellene fordítani? Talán hasznosabb lenne.

        Hozzászólás: man lapok forditása magyarra #2155842
        Tuschke
        Felhasználó

          A fordítás, az jó dolog. És tényleg fontos. De azt hiszem, nem a man oldalakat kellene forditgatni. Egyrészt, felesleges. Aki a man-ig eljut, az valamilyen szinten meg is érti. Nem Shakespeare műveit tartalmazza.

          Nézegettem a Frugalware oldalát, különösen a doksikat – gyűjtöm őket -, és meglepett, vagy ledöbbentem, hogy egy magyar disztró oldalán a doksik angolul szólnak. A Debian vagy a Gentoo magyarabb a Frugalware-nél (ezért most biztos sokan megköveznek, de ez van).

          Rengeteg magyar doksi van a neten, tényleg sok. Ezeknek 99,99%-a arról szól, hogyan is váltsunk windowsról linuxra, mik az első lépések linuxon, milyen programokkal lehet kiváltani a windows media playert. Dunát lehet velük rekeszteni. Pár hónapi linux használat után ezek már érdektelenek. Összesen kettő olyan magyar doksi létezik magyar nyelven, ami a későbbiekben is hasznos. Az egyik a SAG 0.8, ami 4,5 éves, cirka 2,5 éve frissítették a fordítást, illetve A Teljes Linux Leirás (http://szabilinux.hu/linux_doksi/dolgozat.htm), ami kb tíz éves, de ha megakadok valahol, még mindig ide nyúlok vissza, mert nincs más.

          Szóval nem lehet, hogy inkább ilyesféle szövegeket kellene fordítani? Talán hasznosabb lenne.

          Hozzászólás: két hangsávos avi #2126895
          Tuschke
          Felhasználó

            Nem az összes betűn, mindegyiken csak egyszer.
            Ha csúszik a felirat, az innen már csak némi meló. Az srt sima szöveg, kwrite (kate, gedit, bármi), ksubtitleeditor, subtitleeditor jó hozzá, a feladattól függ, hogy melyiket szedem elö.
            Szerkesztővel megnyitva látható, hogy is néz ki.

            Kérdésként az merült fel bennem, hogy az output srt fájlt miért kell megadni…

            Mert meg kell adni a kimeneti fájl nevét

            Az különben nem oldható meg, hogy az avidemuxszal csináljam rögtön a DVD-ről a feliratfájlt?

            A végeredmény ugyanaz, meg a folyamat is. A dvd-n a felirat egy filmsáv tulajdonképpen, tehát képek sorozata. Nem szöveg. És hát nem is 50kb.

            A hangot nem kell kódolni. Az eredetinél jobb nem lesz.

            Az mplayer resize gyorsabb.

            Hozzászólás: két hangsávos avi #2126896
            Tuschke
            Felhasználó

              Nem az összes betűn, mindegyiken csak egyszer.
              Ha csúszik a felirat, az innen már csak némi meló. Az srt sima szöveg, kwrite (kate, gedit, bármi), ksubtitleeditor, subtitleeditor jó hozzá, a feladattól függ, hogy melyiket szedem elö.
              Szerkesztővel megnyitva látható, hogy is néz ki.

              Kérdésként az merült fel bennem, hogy az output srt fájlt miért kell megadni…

              Mert meg kell adni a kimeneti fájl nevét

              Az különben nem oldható meg, hogy az avidemuxszal csináljam rögtön a DVD-ről a feliratfájlt?

              A végeredmény ugyanaz, meg a folyamat is. A dvd-n a felirat egy filmsáv tulajdonképpen, tehát képek sorozata. Nem szöveg. És hát nem is 50kb.

              A hangot nem kell kódolni. Az eredetinél jobb nem lesz.

              Az mplayer resize gyorsabb.

              Hozzászólás: DVD lejátszása #2156165
              Tuschke
              Felhasználó

                Nekem nagyon titkosított-dvd-nek tűnik.
                Kaptam egy másolt dvd-t, amin nem szüntették meg a titkosítást másolás előtt, az nézett ki így. Kivéve a Kaffeine-ben, a K. egyszerűen közölte, hogy titkosított, és nem játszható le.
                Szóval egy egyszerű próba, ha Kaffeine-ben elindítod, mert lehet, hogy semmi más gond nincs.
                 

                Hozzászólás: DVD lejátszása #2156166
                Tuschke
                Felhasználó

                  Nekem nagyon titkosított-dvd-nek tűnik.
                  Kaptam egy másolt dvd-t, amin nem szüntették meg a titkosítást másolás előtt, az nézett ki így. Kivéve a Kaffeine-ben, a K. egyszerűen közölte, hogy titkosított, és nem játszható le.
                  Szóval egy egyszerű próba, ha Kaffeine-ben elindítod, mert lehet, hogy semmi más gond nincs.
                   

                  Hozzászólás: két hangsávos avi #2126887
                  Tuschke
                  Felhasználó

                    Az az AC3 valahogy nem kerek. Kb 350MB kellene hogy legyen egy hangsáv, 448kbs-el.
                    Az aspect ratio sem tetszik, miért 1:1? A 624/340 nem 16/9
                    Talán valami méretezési hiba lesz, próbálj 688/288 vagy 672/272 méretet csinálni.
                    A VOB – idx páros arra alkalmas, hogy szöveges feliratot OCR-ezz belőle – avidemuxszal 🙂

                    Hozzászólás: két hangsávos avi #2126888
                    Tuschke
                    Felhasználó

                      Az az AC3 valahogy nem kerek. Kb 350MB kellene hogy legyen egy hangsáv, 448kbs-el.
                      Az aspect ratio sem tetszik, miért 1:1? A 624/340 nem 16/9
                      Talán valami méretezési hiba lesz, próbálj 688/288 vagy 672/272 méretet csinálni.
                      A VOB – idx páros arra alkalmas, hogy szöveges feliratot OCR-ezz belőle – avidemuxszal 🙂

                      Hozzászólás: két hangsávos avi #2126879
                      Tuschke
                      Felhasználó

                        Netről letöltött filmeket lejátsza? + egy hangsávval meg tudod-e nézni rajta?
                        Leirhattad volna a video-infókat, amit az avidemux mutat ,méret, kódolás, stb.

                      10 bejegyzés megtekintése - 331-340 / 505