Hozzászólások
-
SzerzőBejegyzés
-
A lejátszó ismeri a feliratfájlokat? Ez nem egyértelmű, nekem ehhez firmware-frissitést kellett csinálnom.
xvid-codecnél nem szoktam állitgatni, max bitrátát vagy fileméretet.
Próbálkozni kell a programmal. fogalmam sincs, a Phillips-lejátszó mire háklis.A fordítás, az jó dolog. És tényleg fontos. De azt hiszem, nem a man oldalakat kellene forditgatni. Egyrészt, felesleges. Aki a man-ig eljut, az valamilyen szinten meg is érti. Nem Shakespeare műveit tartalmazza.
Nézegettem a Frugalware oldalát, különösen a doksikat – gyűjtöm őket -, és meglepett, vagy ledöbbentem, hogy egy magyar disztró oldalán a doksik angolul szólnak. A Debian vagy a Gentoo magyarabb a Frugalware-nél (ezért most biztos sokan megköveznek, de ez van).
Rengeteg magyar doksi van a neten, tényleg sok. Ezeknek 99,99%-a arról szól, hogyan is váltsunk windowsról linuxra, mik az első lépések linuxon, milyen programokkal lehet kiváltani a windows media playert. Dunát lehet velük rekeszteni. Pár hónapi linux használat után ezek már érdektelenek. Összesen kettő olyan magyar doksi létezik magyar nyelven, ami a későbbiekben is hasznos. Az egyik a SAG 0.8, ami 4,5 éves, cirka 2,5 éve frissítették a fordítást, illetve A Teljes Linux Leirás (http://szabilinux.hu/linux_doksi/dolgozat.htm), ami kb tíz éves, de ha megakadok valahol, még mindig ide nyúlok vissza, mert nincs más.
Szóval nem lehet, hogy inkább ilyesféle szövegeket kellene fordítani? Talán hasznosabb lenne.
A fordítás, az jó dolog. És tényleg fontos. De azt hiszem, nem a man oldalakat kellene forditgatni. Egyrészt, felesleges. Aki a man-ig eljut, az valamilyen szinten meg is érti. Nem Shakespeare műveit tartalmazza.
Nézegettem a Frugalware oldalát, különösen a doksikat – gyűjtöm őket -, és meglepett, vagy ledöbbentem, hogy egy magyar disztró oldalán a doksik angolul szólnak. A Debian vagy a Gentoo magyarabb a Frugalware-nél (ezért most biztos sokan megköveznek, de ez van).
Rengeteg magyar doksi van a neten, tényleg sok. Ezeknek 99,99%-a arról szól, hogyan is váltsunk windowsról linuxra, mik az első lépések linuxon, milyen programokkal lehet kiváltani a windows media playert. Dunát lehet velük rekeszteni. Pár hónapi linux használat után ezek már érdektelenek. Összesen kettő olyan magyar doksi létezik magyar nyelven, ami a későbbiekben is hasznos. Az egyik a SAG 0.8, ami 4,5 éves, cirka 2,5 éve frissítették a fordítást, illetve A Teljes Linux Leirás (http://szabilinux.hu/linux_doksi/dolgozat.htm), ami kb tíz éves, de ha megakadok valahol, még mindig ide nyúlok vissza, mert nincs más.
Szóval nem lehet, hogy inkább ilyesféle szövegeket kellene fordítani? Talán hasznosabb lenne.
Nem az összes betűn, mindegyiken csak egyszer.
Ha csúszik a felirat, az innen már csak némi meló. Az srt sima szöveg, kwrite (kate, gedit, bármi), ksubtitleeditor, subtitleeditor jó hozzá, a feladattól függ, hogy melyiket szedem elö.
Szerkesztővel megnyitva látható, hogy is néz ki.Kérdésként az merült fel bennem, hogy az output srt fájlt miért kell megadni…
Mert meg kell adni a kimeneti fájl nevét
Az különben nem oldható meg, hogy az avidemuxszal csináljam rögtön a DVD-ről a feliratfájlt?
A végeredmény ugyanaz, meg a folyamat is. A dvd-n a felirat egy filmsáv tulajdonképpen, tehát képek sorozata. Nem szöveg. És hát nem is 50kb.
A hangot nem kell kódolni. Az eredetinél jobb nem lesz.
Az mplayer resize gyorsabb.
Nem az összes betűn, mindegyiken csak egyszer.
Ha csúszik a felirat, az innen már csak némi meló. Az srt sima szöveg, kwrite (kate, gedit, bármi), ksubtitleeditor, subtitleeditor jó hozzá, a feladattól függ, hogy melyiket szedem elö.
Szerkesztővel megnyitva látható, hogy is néz ki.Kérdésként az merült fel bennem, hogy az output srt fájlt miért kell megadni…
Mert meg kell adni a kimeneti fájl nevét
Az különben nem oldható meg, hogy az avidemuxszal csináljam rögtön a DVD-ről a feliratfájlt?
A végeredmény ugyanaz, meg a folyamat is. A dvd-n a felirat egy filmsáv tulajdonképpen, tehát képek sorozata. Nem szöveg. És hát nem is 50kb.
A hangot nem kell kódolni. Az eredetinél jobb nem lesz.
Az mplayer resize gyorsabb.
Nekem nagyon titkosított-dvd-nek tűnik.
Kaptam egy másolt dvd-t, amin nem szüntették meg a titkosítást másolás előtt, az nézett ki így. Kivéve a Kaffeine-ben, a K. egyszerűen közölte, hogy titkosított, és nem játszható le.
Szóval egy egyszerű próba, ha Kaffeine-ben elindítod, mert lehet, hogy semmi más gond nincs.
Nekem nagyon titkosított-dvd-nek tűnik.
Kaptam egy másolt dvd-t, amin nem szüntették meg a titkosítást másolás előtt, az nézett ki így. Kivéve a Kaffeine-ben, a K. egyszerűen közölte, hogy titkosított, és nem játszható le.
Szóval egy egyszerű próba, ha Kaffeine-ben elindítod, mert lehet, hogy semmi más gond nincs.
Az az AC3 valahogy nem kerek. Kb 350MB kellene hogy legyen egy hangsáv, 448kbs-el.
Az aspect ratio sem tetszik, miért 1:1? A 624/340 nem 16/9
Talán valami méretezési hiba lesz, próbálj 688/288 vagy 672/272 méretet csinálni.
A VOB – idx páros arra alkalmas, hogy szöveges feliratot OCR-ezz belőle – avidemuxszal 🙂Az az AC3 valahogy nem kerek. Kb 350MB kellene hogy legyen egy hangsáv, 448kbs-el.
Az aspect ratio sem tetszik, miért 1:1? A 624/340 nem 16/9
Talán valami méretezési hiba lesz, próbálj 688/288 vagy 672/272 méretet csinálni.
A VOB – idx páros arra alkalmas, hogy szöveges feliratot OCR-ezz belőle – avidemuxszal 🙂Netről letöltött filmeket lejátsza? + egy hangsávval meg tudod-e nézni rajta?
Leirhattad volna a video-infókat, amit az avidemux mutat ,méret, kódolás, stb. -
SzerzőBejegyzés
legutóbbi hsz